The Nebula Awards

May 14-16, 2010Cocoa Beach Hilton, Cape Canaveral, Florida

Nominees and Winners

View past nominees and winners of the Nebula Award.

Novels

Virtual library of Nebula and Norton novels at Shelfari.

Pictures

View images from the 2007 Nebula Awards Ceremony.

Links

A list of links to other sites & blogs of interest.

“International SF” and Problems of Identity

It’s a world of laughter
A world of tears
It’s a world of hopes
And a world of fears
There’s so much that we share
That it’s time we’re aware
It’s a small world after all

We live in a world that increasingly is not defined by national borders.  Depending on where one goes, one can hear “Me encanta,” “Ich liebe es,” or “Love ko ‘to” whenever a McDonald’s jingo plays on the radio or television.  Levi’s, the quintessential American blue jeans, are not made in the United States anymore, but in factories across the globe.  Watch many of the “Adult Swim” shows on the Cartoon Network in the US and one is bound to find Japanese anime-influenced animation.  In some ways, the “global village” espoused by Hillary Clinton and others over the past two decades has come to fruition.

But what about Science Fiction?  Why is there such a buzz happening now, over two decades after many other pop cultural trends, for “international” SF?  What has taken so long for a literary/cultural mode to catch up?  These questions may be nigh impossible to address adequately in a short article, but they do bear some consideration, especially as we move toward potential conflicts within and outside the various “international” groups of SF writers and fans.

Literature by its very deliberative nature generally is among the most reactive of various cultural units.  It often takes years for a writer to conceive a story, write a rough draft, and then undergo the various revision/editing rounds before it is published.  Writers often use elements of everyday life around them in their work, whether or not it be central elements in their stories.  Look back at the so-called “Golden Age” of American and British SF.  How long was it before concerns raised by second-wave feminists and civil rights activists began to be expressed in speculative fiction?  Or what about concerns about environmental degradation?  The first Earth Day was held in 1970.  How long after that was there much attention being paid to those concerns in SF writings?  There always seems to be a lag of a few years between profound socio-cultural events (say, the Stonewall riots) and widespread exploration/acceptance in various literary media.  So perhaps it should not be a surprise that it has taken several years for Anglophone audiences to see literature that reflects the increasingly interdependent, international trends of the past thirty years.

However, larger questions lurk under the surface here.  If there is such a unified narrative mode called “science fiction” (and for the purposes of this discussion, all perceived forms of speculative fiction may be lumped in with this, despite the inevitable risk of distortion), then how well (if at all) can such a perceived narrative mode be transmitted from culture to culture?  Are the Chinese, who apparently have one of, if not the largest, active SF communities outside the Anglophone countries (United States, Great Britain, Canada, South Africa, and New Zealand), writing stories that an American SF fan would accept as being “true SF?” Are writers from Brazil or India, two emerging markets out of several possible examples, altering presumed “core” elements that a British reader might expect to be a sine qua non for a story to be labeled SF? 

These are tricky waters to explore, especially since there are so many languages at play.  From what I can tell, having read Brazilian, Argentine, Mexican, and Spanish SF writers in their native Portuguese and Spanish, there is a conflict of sorts that can be seen in several writings.  This conflict arises from the perception among many writers in these countries that there are certain topics/approaches that are almost inviolable.  For many of these writers and even more for many of those countries’ SF fans, SF is a model to be followed and that any substantive deviations would lead to a perceived “lessening” of the work.  While similar attitudes can be found in the United States and Great Britain, it is especially true in several of the newer SF markets, where Anglo-American SF, whether in the original English or in translation, outnumbers native-produced works, sometimes by several magnitudes. 

This problem raises what might be a central problem involving “international SF,” that of possible conflicts between Anglo-American expectations of what “SF” constitutes and what the various non-Anglophone countries might view as being an essential story.  Some might argue that the very use of the term “international SF” might constitute a form of cultural hegemony, where norms established by American and British writers are viewed as being not just dominant, but pre-eminent over any other possible conceptions of SF.  There might be something to this.  After all, no matter how many ways one might say “I’m loving it” when one enters a McDonald’s, there is a pre-determined template that allows only for a little bit of variation for local customs and expressions. 

So how does “international SF” fit in with various local developments?  Is there as strongly-connected form of cultural discourse as what might exist between say American SF and the political, social, and cultural developments of the past 50 years?  Or does the notion that there is an “international” form of SF that not only transcends national boundaries but also cultural expressions run counter to what is occurring in China, Brazil, Nigeria, Iran, and elsewhere?  Mexican writer Jorge Volpí had something interesting to say about the late Roberto Bolaño that might be applicable here:

It is not accidental that Bolaño, a Chilean who owned a house in Spain, wrote Mexican, Chilean, Argentinean, or Peruvian short stories and novels with the same ease and conviction. It was not about only copying the linguistic peculiarities of each place—a mere exercise of memory and a good ear—but of creating books that would really deal with the tradition of each one of these countries. If the members of the Boom wrote books centered in their respective places of origin with the goal of summoning an elusive Latin American essence, Bolaño did just the opposite: he wrote books that played at belonging to the literature of these countries and ended up revealing the vacuity of the concept. While he sounded the voices of his compatriots, Bolaño assumed the role of the last total Latin American, capable of supplanting a full generation of writers single-handed. Or in another sense, his imitation of different accents and idiosyncrasies, taking it all the way to parody (for example the Argentinean in the wonderful tale ”El Gaucho insufrible”), hid a hilarious critique of the proper idea of national literature. Since Bolaño, writing in the solemn Bolivian faith of the Boom has become impossible: one of the central ruptures that mark his work. That does not mean that Latin America has disappeared as scenery or point of interest, but it is beginning to be perceived with that post-national character, devoid of a fixed identity, that is appropriate in a global world at the beginning of the 21st century. And Bolaño is, in a good measure, responsible of this change.

Perhaps a similar thing is now occurring with SF.  Perhaps in the course of writing in a narrative mode that often emphasizes some degree of separation from current everyday realities, there is a shift away from national modes of expression toward something that is a bit artificial and as Volpí expressed it, “devoid of a fixed identity.” Perhaps there is a new literary form developing that is not wholly of one country, language, or literary tradition.  Regardless, there still exists more questions than answers in trying to perceive what is so important about international SF and where it might lead us in the coming years.  Whether it be akin to the globalization of McDonald’s or the emergence of a truly global narrative that is not dominated by any one country or model, the next few decades will be telling.  Should be fun, no?

Larry Nolen is a history and English teacher who has taught for most of the past ten years in Tennessee and Florida, in both public and private school settings.  Fascinated with languages from an early age, he devotes much of his spare time to reading and translating interviews and articles from Spanish into English. Larry also has an unhealthy fascination with squirrels and dreams to one day edit an anthology of squirrel SF. His blog can be found at ofblog.blogspot.com.

3 comments so far.

1. Valentin D. Ivanov on 24th November 2009 at 3:08 pm

Picture of Valentin D. Ivanov

The first dividing line is inside us, as usual.
When I reach for the pen, I always ask myself who I am writing for. And I don’t mean here a Western or an Eastern reader. The difference is not geographical, it is in the cultural background (a few would enjoy reading a book if they have to google the Bulgarian mythology twice per page; it is different if this is something you know from your grandmother) that severely limits the possible context of the story. Most SF of fantasy worlds are poorly disguised twentieth century Western Earths. The characters may fly to other galaxies or fight with swords but they react emotionally, morally, ethically, etc. like our contemporaries. The “International SF” is faced with a dilemma - to offer the recognizable patterns or to be left out, even at the home markets of the writers. This has the effect of killing the diversity before it is even born. The fight for the “International SF” should be won first on the home turf.
To finish on positive tone, I have been delighted to see Western SF writers - Ian McDolanld comes to mind - that explore foreign cultures. Ironically, these are probably the best “International SF” books of today.

2. LFS on 25th November 2009 at 2:13 am

Picture of LFS

Larry, that’s a very thoughtful article. I’d like to refer you, since you might be interested and you can read Portuguese, to a couple of short pieces that have been discussed in Portuguese blogs of lately (one is mine, the other is a response from a writer/editor). It’s about the inability or uselessness of the “international SF” as a concept:

In sequence:
http://www.tecnofantasia.com/cgi-bin/tfmaint.cgi/01/00/B1055070632/1246844459

http://spaceshipdown.blogspot.com/2009/07/leitura-obrigatoria.html

Thanks

3. Fábio Fernandes on 25th November 2009 at 4:38 pm

Picture of Fábio Fernandes

This issue of a possible “post-national character” is very interesting, and all too much possible. In fact, it´s been happening all the time in Brazilian SF - and, I suspect, all over the world as well - since the sixties, when it became fashionable to write what I use to call “cold” stories, that is, extremely scientific-minded stories.

One must be very careful not to mistake them for hard SF, because most of them are not hard at all; they just spill lots of technobabble and hope to hell the reader doesn´t notice (sometimes the writer herself/himself doesn´t have a clue, that´s the bitter truth).

A few months ago, a Brazilian publishing house published an anthology of original SF stories written mostly by mainstream authors - almost all of them wrote cold stories. And almost all of those stories were awful.

However, I think the search for this post-national character is good; writers like Jacques Barcia (who has just sold a story to Jetse De Vries´s SHINE anthology) are doing just that now, but in a good way, keeping the characters “hot” instead of “cool” (pardon the McLuhan-like jargon here, but IMHO it´s still one the best ways to explain this dichotomy).

Leave a comment:

Please enter the word you see in the image below:


Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?

All Guest Blogs

You can view all guest blogs here.

RSS Feed

Email Updates

You can also subscribe to receive new guest blog posts via email.

The Windup Girl by Paolo Bacigalupi

Anderson Lake is a company man, AgriGen's Calorie Man in Thailand. Under cover as a factory manager, Anderson combs Bangkok's street markets in search of foodstuffs thought to be extinct, hoping to reap the bounty of history's lost calories. There, he encounters Emiko...

Emiko is the Windup Girl, a strange and beautiful creature. One of the New People, Emiko is not human; instead, she is an engineered being, creche-grown and programmed to satisfy the decadent whims of a Kyoto businessman, but now abandoned to the streets of Bangkok. Regarded as soulless beings by some, devils by others, New People are slaves, soldiers, and toys of the rich in a chilling near future in which calorie companies rule the world, the oil age has passed, and the side effects of bio-engineered plagues run rampant across the globe.

What Happens when calories become currency? What happens when bio-terrorism becomes a tool for corporate profits, when said bio-terrorism's genetic drift forces mankind to the cusp of post-human evolution? In The Windup Girl, award-winning author Paolo Bacigalupi returns to the world of "The Calorie Man" ( Theodore Sturgeon Memorial Award-winner, Hugo Award nominee, 2006) and "Yellow Card Man" (Hugo Award nominee, 2007) in order to address these poignant questions.

About the Author

Paolo Bacigalupi’s writing has appeared in High Country News, Salon.com, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, and Asimov’s Science Fiction Magazine. It has been anthologized in various “Year’s Best” collections of short science fiction and fantasy, nominated for a Nebula and four Hugo awards, and has won the Theodore Sturgeon Memorial Award for best sf short story of the year.

The Love We Share Without Knowing by Christopher Barzak

In this haunting, richly woven novel of modern life in Japan, the author of the acclaimed debut One for Sorrow explores the ties that bind humanity across the deepest divides. Here is a Murakamiesque jewel box of intertwined narratives in which the lives of several strangers are gently linked through love, loss, and fate.

On a train filled with quietly sleeping passengers, a young man’s life is forever altered when he is miraculously seen by a blind man. In a quiet town an American teacher who has lost her Japanese lover to death begins to lose her own self. On a remote road amid fallow rice fields, four young friends carefully take their own lives—and in that moment they become almost as one. In a small village a disaffected American teenager stranded in a strange land discovers compassion after an encounter with an enigmatic red fox, and in Tokyo a girl named Love learns the deepest lessons about its true meaning from a coma patient lost in dreams of an affair gone wrong.

From the neon colors of Tokyo, with its game centers and karaoke bars, to the bamboo groves and hidden shrines of the countryside, these souls and others mingle, revealing a profound tale of connection—uncovering the love we share without knowing.

Exquisitely perceptive and deeply affecting, Barzak’s artful storytelling deftly illuminates the inner lives of those attempting to find—or lose—themselves in an often incomprehensible world.

About the Author

Christopher Barzak grew up in rural Ohio, went to university in a decaying post-industrial city in Ohio, and has lived in a Southern California beach town, the capital of Michigan, and in the suburbs of Tokyo, Japan, where he taught English in rural junior high and elementary schools. His stories have appeared in a many venues, including Nerve.com, The Year’s Best Fantasy and Horror, Strange Horizons, Salon Fantastique, Interfictions, Asimov’s, and Lady Churchill’s Rosebud Wristlet. His first novel, One for Sorrow, was published by Bantam Books in Fall of 2007, and won the Crawford Award that same year. He is the co-editor (with Delia Sherman) of Interfictions 2, and has done Japanese-English translation on Kant: For Eternal Peace, a peace theory book published in Japan for Japanese teens. Currently he lives in Youngstown, Ohio, where he teaches writing at Youngstown State University.

Flesh and Fire by Laura Anne Gilman

Once, all power in the Vin Lands was held by the prince-mages, who alone could craft spellwines, and selfishly used them to increase their own wealth and influence. But their abuse of power caused a demigod to break the Vine, shattering the power of the mages. Now, fourteen centuries later, it is the humble Vinearts who hold the secret of crafting spells from wines, the source of magic, and they are prohibited from holding power.

But now rumors come of a new darkness rising in the vineyards. Strange, terrifying creatures, sudden plagues, and mysterious disappearances threaten the land. Only one Vineart senses the danger, and he has only one weapon to use against it: a young slave. His name is Jerzy, and his origins are unknown, even to him. Yet his uncanny sense of the Vinearts' craft offers a hint of greater magics within -- magics that his Master, the Vineart Malech, must cultivate and grow. But time is running out. If Malech cannot teach his new apprentice the secrets of the spellwines, and if Jerzy cannot master his own untapped powers, the Vin Lands shall surely be destroyed.

In Flesh and Fire, first in a spellbinding new trilogy, Laura Anne Gilman conjures a story as powerful as magic itself, as intoxicating as the finest of wines, and as timeless as the greatest legends ever told.

About the Author

Born in the late 1960’s in suburban New Jersey, Laura Anne endured only moderate trauma - and some good times - before escaping to Skidmore College. After graduation, given the choice between grad school and employment, the lure of a paycheck took her to NYC and a career in publishing, while working nights and weekends to get her writing career started. In 2004, she and corporate America decided they needed a break from each other. Her first original novel contract in-hand, Laura Anne became a full-time freelancer, and never looked back. She is the author of the Cosa Nostradamus books for Luna (the “Retrievers” and “Paranormal Scene Investigations” series), a YA trilogy for HarperCollins, and the forthcoming Vineart War books from Pocket, while continuing to write and sell short fiction. She also writes paranormal romances for Nocturne as Anna Leonard. Laura Anne is also an amateur chef, oenophile, and cat-servant. She lives in New York City, where she also runs d.y.m.k. productions.

The City & The City by China Miéville

When a murdered woman is found in the city of Beszel, somewhere at the edge of Europe, it looks to be a routine case for Inspector Tyador Borlú of the Extreme Crime Squad. But as he investigates, the evidence points to conspiracies far stranger and more deadly than anything he could have imagined.

Borlú must travel from the decaying Beszel to the only metropolis on Earth as strange as his own. This is a border crossing like no other, a journey as psychic as it is physical, a shift in perception, a seeing of the unseen. His destination is Beszel’s equal, rival, and intimate neighbor, the rich and vibrant city of Ul Qoma. With Ul Qoman detective Qussim Dhatt, and struggling with his own transition, Borlú is enmeshed in a sordid underworld of rabid nationalists intent on destroying their neighboring city, and unificationists who dream of dissolving the two into one. As the detectives uncover the dead woman’s secrets, they begin to suspect a truth that could cost them and those they care about more than their lives.

What stands against them are murderous powers in Beszel and in Ul Qoma: and, most terrifying of all, that which lies between these two cities.

Casting shades of Kafka and Philip K. Dick, Raymond Chandler and 1984, The City & the City is a murder mystery taken to dazzling metaphysical and artistic heights.

About the Author

China Miéville is the author of King Rat; Perdido Street Station, winner of the Arthur C. Clarke Award and the British Fantasy Award; The Scar, winner of the Locus Award and the British Fantasy Award; Iron Council, winner of the Locus Award and the Arthur C. Clarke Award; Looking for Jake, a collection of short stories; and Un Lun Dun, his New York Times bestselling book for younger readers. He lives and works in London.

Boneshaker by Cherie Priest

In the early days of the Civil War, rumors of gold in the frozen Klondike brought hordes of newcomers to the Pacific Northwest. Anxious to compete, Russian prospectors commissioned inventor Leviticus Blue to create a great machine that could mine through Alaska’s ice. Thus was Dr. Blue’s Incredible Bone-Shaking Drill Engine born.

But on its first test run the Boneshaker went terribly awry, destroying several blocks of downtown Seattle and unearthing a subterranean vein of blight gas that turned anyone who breathed it into the living dead.

Now it is sixteen years later, and a wall has been built to enclose the devastated and toxic city. Just beyond it lives Blue’s widow, Briar Wilkes. Life is hard with a ruined reputation and a teenaged boy to support, but she and Ezekiel are managing. Until Ezekiel undertakes a secret crusade to rewrite history.

His quest will take him under the wall and into a city teeming with ravenous undead, air pirates, criminal overlords, and heavily armed refugees. And only Briar can bring him out alive.

About the Author

Cherie Priest made her debut with the Eden Moore series of Southern Gothic ghost stories that began with Four and Twenty Blackbirds. She lives in Seattle, Washington, and keeps a popular blog at cmpriest.livejournal.com.

Finch by Jeff VanderMeer

Tasked with solving an impossible double murder, detective John Finch searches for the truth among the rubble of the once-mighty city of Ambergris. Under the rule of the mysterious gray caps, Ambergris is falling into anarchy. The remnants of a rebel force are demoralized and dispersed, their leader, the Lady in Blue, not seen for months. Partials—human traitors transformed by the gray caps—walk the streets brutalizing the city’s inhabitants. Finch’s partner Wyte, stricken with a fungal disease, is literally disintegrating. And strange forces are marshaling themselves against detective Finch even as he pursues his one clue: the elusive spymaster Ethan Bliss. How much time does Finch have before time itself runs out?

About the Author

Award-winning writer Jeff VanderMeer's final novel in his Ambergris Cycle, Finch, has just been published in the US, and will appear in the UK from Atlantic's Corvus imprint. His writer guide Booklife and associated Booklifenow website focus on sustainable creativity. With his wife, he recently edited the charity anthology Last Drink Bird Head. His short fiction has appeared in Conjunctions, Library of America's American Fantastic Tales, and several year's best anthologies. He writes nonfiction for The Washington Post Book World, Omnivoracious, The New York Times Book Review, the B&N Review, and many others. Murder by Death recently completed a CD soundtrack based on Finch./.